缩略词:

英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。

缩略词的写法一般为四种方式:

F拿掉所有元音

MKT: market
MGR: manager
MSG: message
STD: standard
RCV: receive

F保留前几个字母

INFO information
INS insurance
EXCH exchange
I owe you IOU
In stead of I/O

F保留开头和结尾个发音字母

WK week
RM room
PL people

F根据发音

R are
THO though
THRU through

经济类

Across-the-board: 全面的/ across-the-board tariff cut.

Advance: 预付

Affinity marketing: 亲和推销 (专向特定社会团体成员推销产品或劳务)

Amortize: 分期偿还

Antidumping duties: 反倾销税

Arbitrage: 套利

Bankruptcy petition: 破产申请

Basic tax exemption: 基本免税额

Basic wage hike: 增加基本工资

Bilateral trade settlement formula 双边贸易清算方案

Black economy: 黑账经济 (隐瞒牟利收入而不向税务局申报以逃避缴税的)

Bottom out: (证券市场行情)停止下跌并即将回升;境界衰退降至最低点即将复苏

Bourse: 欧洲的证券交易所

Business malpractice: 商业上的不法行为

Business pickup: 商业情况好转

Business tycoon: 实业巨头

Capital construction: 基本建设

Capital of circulation: 流通资本

Capital tie-up: 资本滞结

Cash crop: 经济作物

Cash on delivery: 货到付款 (COD)

Ceiling price: 最高限价

Cheap money: 低利借款

Cheap money policy: 放松银根政策

Closing-out sale: 抛售

Closing quotation: 收盘行情

Commercial ethics: 商业道德

Commission: 佣金

Complimentary: 赠送的 complimentary delivery service: 免费送货服务

Conglomerate: 联合大企业

Convertibility: 货币的可兑换性

Cost and freight: (C&F) 成本加运费价格

Credit sale: 赊账

Crunch: 财政压力 the crunch on resources 财源的不足

Curb domestic inflation 抑制国内通货膨胀

Customs manifest: 报关载货清单

Customs tariff: 关税率

Dead stock: 卖不出去的存货

Deficit-ridden government 负债累累的政府

Dishonor: 拒付 a dishonored check 不能兑现的支票

Downturn in production: 生产下降

Exchange conversion table: 汇兑换算表

Public finance: 国家财政

Freight payable at destination: 运费到付

Fringe benefit: 附加福利. The salary is not bad, and among the fringe benefits are a company car and a rentfree house.

Golden bullet: 一本万利的产品

Greenbacking: 提供资金

Hallmark: (任何商品上的)纯正有知证明

Higher income bracket: 高额收入等级

Hot money: 短期流动资金,游资

Import formalities: 进口手续

Inactive: 滞销的

Income tax evasion: 偷漏所得税

Interest spread: 利息差额

Invitation of foreign capital: 引进外资

Invitation to bid: 招标

Kickback: 回扣

Loan shark: 放高利贷者

Lombard street: 伦敦金融中心

Lull: 暂时呆滞时期 an economic lull, lull in business

Narrow margin of profit 微利

Merchant prince: 豪商,巨贾

Minimum taxable income

Make a mint 赚了一大笔钱

Monetary easing 银根放松

Monetary stringency 银根收缩

Nominal fee: 象征性收费

Offseason: 淡季

Rally: 跌停回升 The market staged a modest rally.

Remuneration: 丰厚的酬金

Small profits and quick returns: 薄利多销

Seed capital: 原始资本

Retaliatory tariff: 报复性关税

Tax threshold: 起税限度

Trade-in: 以旧物折价抵冲部分货价

Triple-A: 财务信誉最高级别

Unemployed capital: 游资

Uptick: 上涨,上升

Windfall: 一笔横财

社会文化

Advance guard: 先锋派

Advertorial: 社论式广告 (杂志中心插页的正式广告文字)

Advocacy journalism: 阐明观点的倾向性报道

Affirmative action: 鼓励雇佣少数民族和妇女的赞助性行动

Afflicted district: 受灾地区

All-expense tour: 自费旅游

Ambulance chaser: 趁火打劫的人

American eagle: 美国国徽上的秃鹰标志

Arbor Day: 植树节

Bag: 眼下一时的爱好特长 Disco isn’t my bag.

Bagstuffer: 街头散发的广告传单

Bananas: 疯狂的 go bananas over computer

Cakes and ale: 物质享受,好吃的东西 life is not all cakes and ale.

Cannabis: 大麻

Claptrap: 哗众取宠的空话

Cocaine: 可卡因

Cold counsel: 忠言逆耳

Cold feet: 胆怯,临阵萎缩

巴以关系热门词汇

assassination 暗杀
body bomb 人体炸弹
bodyguard 保镖

Camp David 戴维营
cease-fire 停火,停火协议
charitable funds慈善基金
checkered kaffiyeh 方格子头巾(戴着标志性的方格子头巾的阿拉法特是巴以冲突和巴勒斯坦建国运动中的最引人注目的面孔)
civilian 平民
claim responsibility for… 宣称对某事负责
compromise 妥协
condemn 谴责
cordon off 布置警戒线戒严
crackdown 取缔、制裁、镇压
cripple 使受伤致残, 严重损坏或削弱, 使陷于瘫痪
cyberterrorism 网络恐怖主义
deadlock 僵局
defiance 反抗;蔑视,藐视,挑战
denounce 指责,谴责
disillusion 醒悟
eliminate 根除
escalate 使(战争)逐步升级
Fateh, Fatah巴勒斯坦民族解放运动(简称”法塔赫”)
funeral procession 送葬行列
Gaza Strip 加沙地带
Go-it-alone policy 单边行动计划
gunfire 炮火
Ha’aretz 以色列《国土报》
Hamas 伊斯兰抵抗运动(简称”哈马斯”)
Haram al-Sharif 高贵的避难所(耶路撒冷中心地带一个清真寺)
hardliner (主张)强硬路线者,强硬派
helicopter 直升机
Hezbollah 黎巴嫩真主党
hierarchy 统治集团
house arrest 软禁
intifada (巴勒斯坦人在加沙地带和约旦河西岸的)起义,暴动
Islamic Resistance Movement 伊斯兰抵抗运动
Israel Labour Party 以色列工党
Israeli-Palestinian conflict 巴以冲突
Israel 以色列
Jerusalem 耶路撒冷
Jew 犹太人
jihad 圣战(伊斯兰圣战组织)
lash out 攻击,猛烈抨击
last-resort 最后的手段
law of the fist 拳头逻辑
Lebanon 黎巴嫩
life imprisonment 无期徒刑
martyrdom 殉难;殉教
mass-murderer在 人群中制造爆炸案的凶手
mastermind 幕后操纵者
Mosque 清真寺
Muslim Brotherhood 穆斯林兄弟会
Occupied Territories 被占领土
offer up 贡献
Oslo agreement 奥斯陆协议
Palestine Liberation Organization (PLO) 巴勒斯坦解放组织
Palestine National Authority 巴勒斯坦民族权力机构
Palestine 巴勒斯坦
pave the way to 为…铺平道路,为…创造条件
peace process 和平进程
quasi-governmental 半政府的,半官方的
quadriplegic 四肢瘫痪的人
quavering 颤抖的
respond to 对 …作出的回应
revenge 报仇
road map 中东和平路线图
settlements 定居点
Six Day War 六日战争
spiritual leader 精神领袖
suicide attacks 自杀性袭击
suicide bombers 自杀性炸弹
suicide bombing 自杀性爆炸
body bombs 人体炸弹
body bombings 人体炸弹袭击
targeted assassination 定点暗杀
targeted elimination 定点清除
Tel Aviv 特拉维夫
Temple Mount 圣殿山
the al-Aqsa Martyrs Brigades 阿克萨烈士旅
the Arab world 阿拉伯国家
the Likud Party 利库德集团
the refugee camp 难民营
to chant the support 高呼支持的口号
trade-off 交易
truce 休战
uncompromising 不妥协的,强硬的
UNSCOM 【名词】联合国武器调查特别委员会
veto否决
West Bank 约旦河西岸
Yom Kippur 犹太人的赎罪日

巴以关系关键人物

Yasser Arafat 亚西尔·阿拉法特
Ahmed Qureia哈迈德·库赖
Sheikh Ahmed Yassin 艾哈迈德·亚辛

Ariel Sharon 阿里尔·沙龙
Yitzhak Rabin 伊扎·拉宾
Shimon Peres 希蒙·佩雷斯
Ehud Barak 胡德·巴拉克
Benjamin Netanyahu 本杰明·内塔尼亚胡

Cross-straits relation 台海关系

defensive referendum 台湾防卫性公投
Taiwan independence 台独
the 1992 consensus “九二共识”
cross-straits relation 台海关系
status quo 现状
China’s peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一
one country-two systems 一国两制
harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people’s fundamental interests 危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势
undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明

set up a demilitarized zone 建立非军事化区域
“peace and stability framework” 国务院台湾事务办公室
“unilaterally change the cross-Straits status quo”单方面改变台海现状

the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室

“一个中国”政策 “One China”policy
《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act

臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist
李登辉 Lee Teng-hui
陈水扁 Chen Shui-bian
幕后操纵 wire-puller
台独分子 Taiwan’s pro-independence
“台独”势力 pro-independence forces in Taiwan
中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞 a full-blown deadlock

言行一致 make their deeds square with their words
不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan

常用句子:

承诺要坚持“一个中国”的原则
maintain the adherence to the one-China policy

peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.

keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming “presidential” elections a future independence plebiscite
对“公投”的发展倾向表示关切

President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
.美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。

There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。

A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。

The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。

We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我们坚决反对“台独”。

“Chinese should not fight fellow Chinese.”
“中国人不应该打中国人。

The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。

From:http://365et.online.sh.cn/html/news/562F59FA-69A7-4CB5-8C31-242266E63C8E.html